+5
Похмелье в разных странах (3 фото)
Русский «бодун»: этим словом и называют соответствующее состояние.
Эстонцы поступили просто – заимствовали у нас слово pohmelus.
Французы пьют до состояния «guelle de bois» – деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).
Португальцы явно чувствую сильную жажду их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca – буквально – «получить ил, возвращаемый приливом».
В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).
Музыкальные итальянцы допиваются до stonato – нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – «тяжелое состояние после опьянения».
Английское the morning afte» – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему «навешался») наиболее близки к русскому БОДУНУ.
В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда».
Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам» . В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.
Эстонцы поступили просто – заимствовали у нас слово pohmelus.
Французы пьют до состояния «guelle de bois» – деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).
Португальцы явно чувствую сильную жажду их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca – буквально – «получить ил, возвращаемый приливом».
В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).
Музыкальные итальянцы допиваются до stonato – нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – «тяжелое состояние после опьянения».
Английское the morning afte» – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему «навешался») наиболее близки к русскому БОДУНУ.
В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда».
Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам» . В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.
Проголосуйте за этот материал!
+5
0 комментариев