перевод

Подписчиков: 0, Постов: 42
+5

Когда перевод меню немного не удался (20 фото)

Перед вами меню одного из китайских ресторанов, в котором попытались перевести названия некоторых блюд на русский язык. Сделали это не самым лучшим образом, а потому нам с вами обязательно стоит заглянуть в это меню, где нас ждет масса смешных, странных и не всегда аппетитно звучащих названий блюд. 

Когда перевод меню немного не удался (20 фото)
0

Надоедливая реклама в интернете! Если бы реклама была человеком!

Всех, наверное, когда-нибудь доставало в таргете объявление, которое непонятно зачем вам показывается. 
Не успеешь ввести в поисковик какой-нибудь запрос, как уже куча рекламодателей объявили на тебя охоту. Особенно это надоедает, когда ты уже купил вещь, которая была нужна, а тебе продолжают её рекламировать. 
Как раз о таких раздражающих тизерах — в этом ролике. Роль тизеров исполняет человек.

 
0

Перед судом совести

Перед судом совести

Когда взираешь на сед­ую степь,
Не верится, что здес­ь царила смерть,
Голодная, она с косо­й бродила,
Косила всех – не все­х похоронила…
Такая прихоть у неё ­одной!
Перед другой невидан­ной бедой …
«Всё, отступаю! Голод­ победил! 
Я ухожу. Нет смысла ­жить, как прежде. 
Спасти семью моих не­ хватит сил,
Спешу к своей единст­венной надежде. 
Прости меня, любимая­ жена! 
Отныне я не муж тебе­, не пара, 
В моих руках дорожна­я сума, 
Храни сама от смерти­ Ынтызара! 

 Перед судом совести
Я слишком молод  – з­начит должен жить! 
Достичь высот и сдел­ать в жизни много! 
Я обрываю родственну­ю нить, 
Прощай навеки, встре­тимся у бога!» - 

Перед судом совести 
Сказал джигит, забра­в последний хлеб, 
Не оглянулся даже на­ младенца, 
К словам мольбы оста­лся глух и слеп, 
Навеки вырвал прошло­е из сердца.
Дорога эта пройдена д­авно 
Уставшим седовласым ­аксакалом, 
Тепло под шаныраком ­у него, 
Он повидал хорошего ­немало.  
Жена, достаток, впро­чем, как у всех. 
Казалось, не бывает ­лучшей доли, 
Но никогда задорный ­детский смех 
Не раздавался в их у­ютном доме. 
А прошлого несмытое ­клеймо
За ним всю жизнь вол­очится позором,
Хоть это было вроде ­бы давно,
Стоит в глазах людей­ немым укором.
Уж скоро с богом вст­ретится старик, 
Но на душе тревожно ­и пустынно: 
Ночами слышит он заб­ытый крик: 
«Оставь меня, возьми­ с собою сына!» 
И маленький сыночек ­Ынтызар 
Кричит: «Ата!» и тян­ет к папе руки… 
Вернуть бы годы, тол­ько слишком стар, 
Две жизни перечёркну­ты в разлуке. 
«Не уж-то живы?» — д­умает старик. -
«А если ждут? Зачем ­я бросил сына?»
Летит в степи домбры­ истошный крик,
На строки вдохновляю­щий акына.
             
      Сулеймен Баязитов
    Перевод Елены Игнатовской
 
+6

Неудачные переводы на выставке «Российско-китайское ЭКСПО»

11 июля, в Екатеринбурге открылась промышленная выставка «Иннопром-2016», в рамках которой проходит и выставка «Российско-китайское ЭКСПО». Это мероприятие посвящено актуальным совместным проектам государств и презентациям общего потенциала. Особое внимание посетителей привлекли некорректные переводы названий некоторых стендов, которые, судя по всему, составляли при помощи сервиса Google Translate. Самые неудачные варианты переводов с данной выставки ждут вас далее.

Неудачные переводы на выставке «Российско-китайское ЭКСПО»