трудности перевода

Подписчиков: 0, Постов: 3
+6

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов (10 фото)

Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, «Die Hard». В дословном переводе это звучит, как «Быть живучим» или «Сопротивляться до конца». Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит «Крепкий орешек». В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.

Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017) — «Доспехи бога: В поисках сокровищ»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов (10 фото)
+5

Люди, которые столкнулись с трудностями перевода (15 фото)

Далеко не все в совершенстве владеют родным языком, не говоря уже об иностранном. Поэтому люди нередко прибегают к помощи интернет-переводчика. Но эта программа скорее больше запутывает, нежели помогает. Итак, давайте посмотрим забавную подборку фотографий, авторы которых столкнулись с трудностями перевода.

Тяжелая философия в Таиланде

Люди, которые столкнулись с трудностями перевода (15 фото)
+5

Трудности перевода (19 фото)

Если не знаешь иностранного языка, то слепо верить в переводчик не стоит. Тем более, не нужно рассчитывать на собственные силы. Авторы данных переводов забыли об этих простых правилах и на переводчике сэкономили, поэтому получились подобные смешные фейлы.
Трудности перевода (19 фото)